ترجمه دیپلم و گواهینامه در توکیوترجمه‌های تأیید شده مطابق باالزامات شهری توکیو

مزایای ترجمه از راه دور

ترجمه در ژاپن

background image
bottom image

راهنمای استفاده از ترجمه

خدمات در ژاپن

اینجا بخوانید

بیشتر بخوانید

الزامات ارسال مدارک به ادارات محلی

در 23 منطقه توکیو، ادارات محلی نیازمند ترجمه‌های رسمی هستند که مطابق با دستورالعمل‌های شهر تنظیم شده و برای مدارک اقامتی، ازدواج، و شرکتی، دارای تأییدات و مهرهای قانونی باشند. ما تأیید، فرمت‌بندی و ارسال مستقیم مدارک را برای تضمین تأیید اولیه مدیریت می‌کنیم.

استانداردهای سخت‌گیرانه مدارک مهاجرت

ساکنان بالقوه و خارجی‌هایی که در اداره مهاجرت توکیو درخواست می‌دهند، باید ترجمه‌های بی‌نقصی از گذرنامه‌ها، قراردادهای کاری و گواهی‌های سلامت ارائه دهند. مترجمان معتبر ما اصطلاحات قانونی دقیق، گواهی‌نامه‌های رسمی و تأییدهای سفارت را برای جلوگیری از تأخیرها فراهم می‌کنند.

ثبت‌نام‌های ناحیه مالی توکیو

شرکت‌های بین‌المللی در مَرونوشی و اوتِماچی به ترجمه‌های دقیق از تصمیمات سهام‌داران، گزارش‌های حسابرسی و اظهارنامه‌های مالیاتی نیاز دارند. متخصصان ما اطمینان می‌دهند که مدارک نوتاریزه و آپاستیل‌شده مطابق با استانداردهای مالی و نظارتی توکیو باشد.

الزامات ارسال مدارک به ادارات محلی

در 23 منطقه توکیو، ادارات محلی نیازمند ترجمه‌های رسمی هستند که مطابق با دستورالعمل‌های شهر تنظیم شده و برای مدارک اقامتی، ازدواج، و شرکتی، دارای تأییدات و مهرهای قانونی باشند. ما تأیید، فرمت‌بندی و ارسال مستقیم مدارک را برای تضمین تأیید اولیه مدیریت می‌کنیم.

استانداردهای سخت‌گیرانه مدارک مهاجرت

ساکنان بالقوه و خارجی‌هایی که در اداره مهاجرت توکیو درخواست می‌دهند، باید ترجمه‌های بی‌نقصی از گذرنامه‌ها، قراردادهای کاری و گواهی‌های سلامت ارائه دهند. مترجمان معتبر ما اصطلاحات قانونی دقیق، گواهی‌نامه‌های رسمی و تأییدهای سفارت را برای جلوگیری از تأخیرها فراهم می‌کنند.

ثبت‌نام‌های ناحیه مالی توکیو

شرکت‌های بین‌المللی در مَرونوشی و اوتِماچی به ترجمه‌های دقیق از تصمیمات سهام‌داران، گزارش‌های حسابرسی و اظهارنامه‌های مالیاتی نیاز دارند. متخصصان ما اطمینان می‌دهند که مدارک نوتاریزه و آپاستیل‌شده مطابق با استانداردهای مالی و نظارتی توکیو باشد.

Background image

تیم کارشناسان ما بهترین راه‌حل‌ها را در سراسر جهان پیدا خواهد کرد!

اطلاعات تماس خود را بگذارید و بگویید دقیقاً به چه چیزی علاقه‌مند هستید. اولویت‌های خود را مشخص کنید و ما تمام جوانب را در هنگام جستجو در نظر خواهیم گرفت.

مقالات مفید

و توصیه‌هایی از متخصصان





رفتن به وبلاگ

ترجمه رسمی مستندات در توکیو

چرا ترجمه مستندات در توکیو مهم است

توکیو، به عنوان مرکز سیاسی، اقتصادی و فرهنگی ژاپن، نیازمند دقت بالا در تمامی مستندات رسمی و تجاری است. از فعالیت‌های شرکت‌های چند ملیتی در مارونوچی و اوتیماتی گرفته تا درخواست‌های اقامت در شعب ادارات مهاجرت مناطق، هر مستند ترجمه شده باید با استانداردهای سخت‌گیرانه قانونی، اداری و فرمت‌های لازم تطابق داشته باشد. ادارات شهری در نواحی شینجوکو، شیبویا، چیودا و مینااتو دستورالعمل‌های دقیقی درباره فرمت‌های ارایه، مهرهای تایید شده و رویه‌های گواهی‌نامه وضع کرده‌اند. نهادهای ملی نظیر وزارت دادگستری، وزارت امور خارجه و اداره امور حقوقی نیاز به سوگندنامه مترجمین، گواهی ابستیل برای استفاده در خارج از کشور و قانونی‌سازی سفارت‌ها برای کشورهای غیر کنوانسیون هاگ دارند. حتی ناهماهنگی‌های جزئی در اصطلاحات، شماره صفحات یا قرارگیری مهرها می‌تواند به رد درخواست‌ها، تأخیر در پردازش یا جریمه‌هایی منجر شود که ممکن است منجر به رد روادید، ثبت شرکت‌ها، معاملات ملکی و پذیرش‌های دانشگاهی گردد. در VelesClub Int، مترجمان ما دارای تسلط زبان مادری در زبان ژاپنی و زبان‌های هدف هستند و با چارچوب قانونی توکیو آشنا هستند تا اطمینان حاصل کنند که مستندات شما از اولین بار پذیرفته می‌شود و اهداف شما بدون وقفه محقق می‌شود.

زمان و مکان نیاز به ترجمه ها

خدمات ترجمه رسمی در توکیو در طیف وسیعی از سناریوها ضروری است. اتباع خارجی که برای ویزای کار، همسر، دانشجویی یا اقامت دائم اقدام می‌کنند، باید پاسپورت‌ها، گواهینامه‌های تولد و ازدواج، گواهی‌های سو پیشینه، قراردادهای استخدام و گزارش‌های معاینات پزشکی را به شعب ادارات مهاجرت در شینگاوا، مینااتو و بونکیو ارائه دهند. کارآفرینان و سرمایه‌گذاران که در ادارات امور حقوقی در کاسومیگاسکی یا اوتیماتی شرکت‌های کابوشیکی کاisha (KK) یا گودوکاisha (GK) را ثبت می‌کنند، نیاز به ترجمه‌های سوگند خورده از اساسنامه، قراردادهای سهام‌داران، صورت‌های مالی حسابرسی شده و مدارک وکالت دارند که هر کدام باید تأیید نامه‌های ثبت‌نام قانونی داشته باشند. توسعه‌دهندگان املاک و مالکان که مستندات ثبت اراضی، قراردادهای اجاره و قراردادهای وام را به ادارات حقوقی توکیو ارسال می‌کنند، به ترجمه‌های دقیق برای تأمین انتقال مالکیت و تأییدهای گواهی‌نامه نیاز دارند. متقاضیان تحصیلی به دانشگاه‌های توکیو، واسدا، کیو و سایر مؤسسات باید ترجمه‌های رسمی مدارک دیپلم، کارنامه، سرفصل‌ها، چکیده‌های پایان‌نامه و نامه‌های توصیه‌نامه را به دفاتر پذیرش این دانشگاه‌ها و وزارت آموزش و پرورش (MEXT) ارائه دهند. ارائه‌دهندگان خدمات بهداشتی و سازمان‌های پژوهش کلینیکی باید سوابق بیماران، فرم‌های رضایت آگاهانه، پروتکل‌های آزمایش بالینی و پرونده‌های دارویی را به اداره محصولات و دستگاه‌های پزشکی (PMDA) و دفاتر بهداشت محلی ارسال کنند. وکلا که مدارک استدلال، احکام و شواهد را به دادگاه‌های منطقه‌ای توکیو و دادگاه عالی توکیو ارائه می‌دهند، به ترجمه‌های دقیقی نیاز دارند که براساس دستورالعمل‌های دادگاه‌ها فرمت‌بندی شده باشند. در تمام این زمینه‌ها—مهاجرت، شرکتی، تحصیلی، پزشکی، قانونی و املاک—VelesClub Int. راه حل‌های جامع برای ترجمه‌های رسمی، گواهی شده، ابستیل شده و قانونی‌سازی‌شده سفارت را ارائه می‌دهد که استانداردهای بالای توکیو را برآورده می‌کند.

مقررات محلی و الزامات مستندات

چارچوب قانونی ژاپن الزامات روشنی برای مستندات به زبان‌های خارجی که برای استفاده رسمی در نظر گرفته شده‌اند، تعیین می‌کند. مترجمان باید یک