خدمات ترجمه فنی و پزشکی در اوزاکاترجمه‌های معتبر برای نیازهای حقوقی و تجاری اوزاکاخدمات ترجمه فنی و پزشکی در اوزاکا

مزایای دورکاری

ترجمه در ژاپن

background image
bottom image

راهنمای استفاده از ترجمه

خدمات در ژاپن

اینجا بخوانید

بیشتر بخوانید

پیچیدگی اداری

دفترهای ۲۴ منطقه‌ای اوزاکا، از چūō تا سومی‌نو، فرمت‌های دقیق دوزبانه (ژاپنی/انگلیسی) را برای ارائه مدارک اقامتی، ثبت خانواده و گواهی‌های ازدواج اعمال می‌کنند. ترجمه‌های معمولی غالباً الزامات مربوط به طرح، قرارگیری مهر و تاییدیه را رعایت نمی‌کنند. VelesClub Int. ترجمه‌های کاملاً مطابق، تأیید شده و مخصوص به دستورالعمل‌های هر منطقه را ارائه می‌دهد.

استانداردهای ثبت‌نام شرکت

شرکت‌هایی که در اداره امور حقوقی اوزاکا (نیشی‌کو) یا اداره کل اقتصاد، تجارت و صنعت کانسای در اوزاکا ثبت‌نام می‌کنند، باید اساسنامه، توافقنامه‌های سهام‌داران و صورت‌های مالی حسابرسی‌شده را با ترجمه‌های تأیید شده توسط نویسندگان رسمی ارسال کنند. حتی ناهماهنگی‌های جزئی می‌تواند منجر به رد مدارک شود. مترجمین ما با نویسندگان در همکاری هستند تا از ثبت‌نام‌های شرکتی بدون نقص اطمینان حاصل کنند.

مدارک لجستیک بندر

به عنوان دومین بندر بزرگ ژاپن، بندر اوزاکا به ترجمه‌های دقیق بارنامه‌ها، گواهی‌نامه‌های مبدأ و اعلامیه‌های گمرکی نیاز دارد. اصطلاحات یا طرح‌های نادرست می‌تواند باعث تأخیر در ترخیص بار در ترمینال‌های ساکوراجیما و اوزاکا نانکو شود. مترجمین متخصص VelesClub Int. تضمین می‌کنند که مدارک حمل و نقل شما در اولین درخواست از گمرک عبور کند.

پیچیدگی اداری

دفترهای ۲۴ منطقه‌ای اوزاکا، از چūō تا سومی‌نو، فرمت‌های دقیق دوزبانه (ژاپنی/انگلیسی) را برای ارائه مدارک اقامتی، ثبت خانواده و گواهی‌های ازدواج اعمال می‌کنند. ترجمه‌های معمولی غالباً الزامات مربوط به طرح، قرارگیری مهر و تاییدیه را رعایت نمی‌کنند. VelesClub Int. ترجمه‌های کاملاً مطابق، تأیید شده و مخصوص به دستورالعمل‌های هر منطقه را ارائه می‌دهد.

استانداردهای ثبت‌نام شرکت

شرکت‌هایی که در اداره امور حقوقی اوزاکا (نیشی‌کو) یا اداره کل اقتصاد، تجارت و صنعت کانسای در اوزاکا ثبت‌نام می‌کنند، باید اساسنامه، توافقنامه‌های سهام‌داران و صورت‌های مالی حسابرسی‌شده را با ترجمه‌های تأیید شده توسط نویسندگان رسمی ارسال کنند. حتی ناهماهنگی‌های جزئی می‌تواند منجر به رد مدارک شود. مترجمین ما با نویسندگان در همکاری هستند تا از ثبت‌نام‌های شرکتی بدون نقص اطمینان حاصل کنند.

مدارک لجستیک بندر

به عنوان دومین بندر بزرگ ژاپن، بندر اوزاکا به ترجمه‌های دقیق بارنامه‌ها، گواهی‌نامه‌های مبدأ و اعلامیه‌های گمرکی نیاز دارد. اصطلاحات یا طرح‌های نادرست می‌تواند باعث تأخیر در ترخیص بار در ترمینال‌های ساکوراجیما و اوزاکا نانکو شود. مترجمین متخصص VelesClub Int. تضمین می‌کنند که مدارک حمل و نقل شما در اولین درخواست از گمرک عبور کند.

Background image

تیم کارشناسان ما بهترین راه‌حل‌ها را در سراسر جهان پیدا خواهد کرد!

اطلاعات تماس خود را بگذارید و بگویید دقیقاً به چه چیزی علاقه‌مند هستید. اولویت‌های خود را مشخص کنید و ما تمام جوانب را در هنگام جستجو در نظر خواهیم گرفت.

مقالات مفید

و توصیه‌هایی از متخصصان

رفتن به وبلاگ

ترجمه مدارک معتبر در اوزاکا

چرا ترجمه مدارک در اوزاکا اهمیت دارد

اوزاکا، سومین منطقه کلان‌شهری بزرگ ژاپن و یک مرکز تجاری عمده در منطقه کانسای، تحت تأثیر قوانین پیچیده‌ای از مقررات شهری، استانی و ملی قرار دارد که بر مدارک شخصی، شرکتی و تجاری تأثیر می‌گذارد. از ثبت نام‌های اقامت در ۲۴ دفتر منطقه‌ای (“区役所”)—که شامل چوئو، کیتا، نانیوا و سومی‌نو می‌شود—تا ثبت‌نام‌های شرکتی در اداره امور قانونی اوزاکا و مدارک تجاری برای شعبه گمرک ژاپن در اوزاکا، هر نهاد الزامات خاصی از نظر قالب، تصدیق و تأیید را باید رعایت کند. به‌عنوان مثال، اداره مهاجرت اوزاکا تحت وزارت دادگستری، مدارک هویتی، قراردادهای استخدام و گواهی‌های سلامت برای اتباع خارجی که درخواست ویزای کار، خانواده یا اقامت دائم دارند، ترجمه‌های رسمی و تصدیق‌شده از سوی مترجمین سوگندخورده را الزامی می کند. به‌طور مشابه، اداره اقتصاد، تجارت و صنعت کانسای از منشورهای شرکتی، مصوبات سهامداران و صورت‌های مالی حسابرسی‌ شده می‌خواهد که دارای گواهینامه‌های ترجمه تأییدشده از سوی دفتر نویسندگان قانونی باشند. در بندر اوزاکا که سالانه میلیون‌ها TEU را پردازش می‌کند، ناهماهنگی در اصطلاحات یا قرارگیری نادرست مهرها بر روی بارنامه‌ها یا گواهی‌نامه‌های مبدأ می‌تواند منجر به بازداشت یا جریمه شود. حتی مؤسسات académique—دانشگاه اوزاکا، دانشگاه کانسای گایدای و شعب دانشگاه‌های بین‌المللی—ترجمه دقیق دیپلم‌ها، ریزنمرات، مقالات تحقیقاتی و سیلابس‌ها را برای برنامه‌های اعتباربخشی و تبادل الزامی می‌کنند. در VelesClub Int.، ما درک می‌کنیم که در محیط قانونی و تجاری سریع‌الجابه‌ای مانند اوزاکا، دقت در ترجمه غیرقابل مذاکره است: این امر به رعایت قوانین شما کمک می‌کند، از شکست‌های مدیریتی جلوگیری می‌کند و تعامل بی‌نقص با مقامات ژاپنی و شرکای جهانی را ممکن می‌سازد.

زمان و مکان‌هایی که نیاز به ترجمه دارند

خدمات ترجمه معتبر در اوزاکا شامل موارد مختلفی می‌شود:

  • مهاجرت و اقامت: اتباع خارجی که در حال درخواست تمدید ویزا، تغییر وضعیت یا اقامت دائم در اداره مهاجرت اوزاکا (منطقه نیشیناری) هستند، باید گذرنامه‌ها، گواهی‌نامه‌های تولد و ازدواج، گواهی‌های عدم سوءپیشینه، قراردادهای استخدام و صورت‌حساب‌های بانکی خود را ترجمه شده ارائه دهند. هر مدرک نیاز به یک بیانیه‌نامه مترجم سوگندخورده، تأیید رسمی و گاهی قانونی شدن در سفارت برای کشور‌های غیر از کنوانسیون لاهه دارد.
  • ثبت‌نام‌های شرکتی: کارآفرینان تشکیل شخصیت‌های کابوشیکی کاisha (KK) یا گودو کاisha (GK) ملزم به ثبت مقالات تاسیس، توافق‌نامه‌های سهامدار و صورت‌های مالی حسابرسی‌شده در اداره امور قانونی اوزاکا در منطقه نی‌شی و با اداره اقتصاد، تجارت و صنعت کانسای در اومدا هستند. مدارک باید شامل تأییدیه نویسنده قانونی و از نظر حاشیه‌ها، فونت‌ها و طراحی هدرها رعایت شده باشند.
  • مدارک بندر و تجارت: واردکنندگان و صادرکنندگان که از ترمینال‌های نانکو و ساکوراجیما در اوزاکا استفاده می‌کنند، بارنامه‌ها، فاکتورها، فهرست‌های بسته‌بندی و گواهی‌نامه‌های بهداشتی را به شعبه گمرک ژاپن در اوزاکا ارائه می‌دهند. دقت دوزبانه و تبعیت از کدهای گمرکی برای جلوگیری از تراکم در بندر، هزینه‌های انبارداری و جریمه‌های نظارتی ضروری است.
  • املاک و مستغلات: سندهای ثبت زمین، قراردادهای اجاره، توافق‌نامه‌های وام و مجوزهای ساخت‌وساز که در دفاتر منطقه‌ای شهرداری ثبت می‌شوند، نیاز به ترجمه‌های معتبر دارند که ترتیب صفحه‌گذاری، مهرها و امضاها را حفظ کنند تا انتقال مالکیت و مجوزهای ساخت‌وساز تضمین شود.
  • آکادمیا و تحقیقات: دانشگاه‌ها و مؤسسات تحقیقاتی نیاز به ترجمه دیپلم‌ها، ریزنمرات، کاتالوگ‌های درسی، نشریات تحقیقاتی و پیشنهادات کمک‌هزینه برای اعتباربخشی MEXT و همکاری‌های بین‌المللی دارند.
  • بهداشت و آزمایش‌های بالینی: بیمارستان‌ها و سازمان‌های تحقیقاتی بالینی سوابق بیمار، فرم‌های رضایت آگاهانه، پروتکل‌های آزمایش بالینی و پرونده‌های ثبت دارویی را به اداره داروها و تجهیزات پزشکی (PMDA) و اداره بهداشت استان اوزاکا ارائه می‌دهند که نیاز به دقت معادل HIPAA دارند.
  • روندهای قانونی: وکیل‌ها و شاکی‌ها باید مستندات، احکام، شواهد و بیانیه‌ها را برای ارائه به دادگاه ناحیه اوزاکا، دادگاه تجدیدنظر اوزاکا و دادگاه‌های خانواده ترجمه کنند و قوانین سختگیرانه‌ای در مورد فاصله‌ها و محل قرارگیری مهرها رعایت شود.
VelesClub Int. خدمات ترجمه معتبر، تصدیق‌شده، آپوستیل و قانونی‌شده از سوی سفارت را ارائه می‌دهد که اطمینان حاصل می‌کند مدارک شما با استانداردهای دقیق هر مرجع در اوزاکا مطابقت دارد.

مقررات محلی و الزامات مدارک

چارچوب قانونی ژاپن معیارهای مشخصی برای شناسایی مدارک به زبان خارجی در فرآیندهای رسمی تعیین می‌کند. مترجمان باید یک