ترجمه مالی و تطابق در آلمانترجمه‌های تایید شده برای دادگاه، ویزا،استفاده‌های دانشگاهی و ثبت نام

سفارش ترجمه مدارک مالی و تطابق در آلمان | VelesClub Int.

شهرها و مناطق محبوب در Germany

محبوب

مزایای کار از راه دور

ترجمه در آلمان

background image
bottom image

راهنمای استفاده از ترجمه

خدمات در آلمان

اینجا بخوانید

بیشتر بخوانید

استانداردهای بالا در ترجمه‌های قانونی

دادگاه‌ها، سردفترهای رسمی و نهادهای مهاجرتی آلمان فقط ترجمه‌های انجام شده توسط مترجمان حرفه‌ای (مترجمان سوگند خورده) را قبول دارند. ما ترجمه‌های رسمی و معتبری ارائه می‌دهیم که تمام الزامات قانونی و رویه‌ای آلمان را برآورده می‌کند.

ثبت نام و ثبت وضعیت مدنی

برای ثبت ازدواج، ثبت تولد یا درخواست اقامت در آلمان، ترجمه‌های رسمی مدارک شخصی الزامی است. ما گواهی‌ها را برای ثبت احوال و اداره مهاجرت ترجمه و فرمت‌سازی می‌کنیم.

دسترسی به دانشگاه و بازار کار

برای تحصیل یا کار در آلمان، دیپلم‌ها، ریزنمرات و مدارک حرفه‌ای شما باید به صورت رسمی ترجمه شوند. ما مدارک آموزشی و استخدامی را برای دانشگاه‌ها و کارفرمایان آلمانی مدیریت می‌کنیم.

استانداردهای بالا در ترجمه‌های قانونی

دادگاه‌ها، سردفترهای رسمی و نهادهای مهاجرتی آلمان فقط ترجمه‌های انجام شده توسط مترجمان حرفه‌ای (مترجمان سوگند خورده) را قبول دارند. ما ترجمه‌های رسمی و معتبری ارائه می‌دهیم که تمام الزامات قانونی و رویه‌ای آلمان را برآورده می‌کند.

ثبت نام و ثبت وضعیت مدنی

برای ثبت ازدواج، ثبت تولد یا درخواست اقامت در آلمان، ترجمه‌های رسمی مدارک شخصی الزامی است. ما گواهی‌ها را برای ثبت احوال و اداره مهاجرت ترجمه و فرمت‌سازی می‌کنیم.

دسترسی به دانشگاه و بازار کار

برای تحصیل یا کار در آلمان، دیپلم‌ها، ریزنمرات و مدارک حرفه‌ای شما باید به صورت رسمی ترجمه شوند. ما مدارک آموزشی و استخدامی را برای دانشگاه‌ها و کارفرمایان آلمانی مدیریت می‌کنیم.

Background image

تیم متخصصان ما به سرعت بهترین گزینه‌های املاک و مستغلات را برای شما در سراسر جهان پیدا می‌کند!

جزئیات تماس خود را بگذارید و به ما بگویید که دقیقا به چه چیزی علاقه‌مند هستید. اولویت‌های خود را مشخص کنید و ما تمام جزئیات را در هنگام جستجو در نظر خواهیم گرفت.

مقالات مفید

و توصیه‌هایی از متخصصان


ترجمه رسمی مدارک در آلمان

چرا ترجمه مدارک در آلمان اهمیت دارد

آلمان یکی از کشورها با نظام اداری بسیار منظم و وابسته به مدارک در اروپا است. آیا شما برای دریافت پروانه اقامت، ثبت نام در دانشگاه، ثبت ازدواج یا راه‌اندازی کسب‌وکار اقدام می‌کنید؟ استفاده از مدارک صحیح ضروری است و در اکثر موارد رسمی، مدارک به زبان‌های خارجی باید به ترجمه‌های رسمی آلمانی پیوست شوند. این ترجمه‌ها غیررسمی نیستند و باید توسط مترجمان سوگندخورده (vereidigte Übersetzer) انجام شوند که در دادگاه‌های آلمان ثبت شده و مجاز به تولید ترجمه‌های قانونی معتبر هستند.

شرکت VelesClub Int. خدمات ترجمه رسمی و سوگندخورده مدارک را متناسب با الزامات خاص مقامات آلمانی، دادگاه‌ها، دانشگاه‌ها و کسب‌وکارها ارائه می‌کند. ما از مشتریان در تمام مراحل پشتیبانی می‌کنیم — از درک الزامات محلی تا فرمت‌بندی صحیح مدارک و ارائه ترجمه‌های رسمی که در تمامی مناطق و بخش‌های آلمان پذیرفته می‌شوند.

زمان و مکان‌هایی که به ترجمه نیاز است

ترجمه مدارک در زمینه‌های متنوعی در آلمان الزامی است. برخی از رایج‌ترین موارد عبارتند از:

  • روال‌های مهاجرتی: درخواست برای پروانه اقامت (Aufenthaltstitel)، تابعیت یا تمدید ویزا نیازمند ترجمه مدارک وضعیت مدنی مانند شناسنامه، گواهی ازدواج، گواهی عدم سوءپیشینه و سوابق مالی است.
  • ثبت ازدواج و امور مدنی: اگر در آلمان ازدواج می‌کنید، تولد را ثبت می‌کنید یا برای طلاق درخواست می‌دهید، به ترجمه‌های رسمی آلمانی مدارک مدنی خارجی برای ارائه به ثبت احوال (Standesamt) نیاز دارید.
  • تحصیلات و معادل‌سازی تحصیلی: دانشگاه‌ها و مراجع معادل‌سازی تحصیلی آلمان (Anabin, ZAB) نیازمند ترجمه‌های رسمی دیپلم‌ها، ترم‌ها، نامه‌های توصیه و گواهی‌های زبانی به عنوان بخشی از فرآیند پذیرش یا اعتبارسنجی هستند.
  • استخدام و معادل‌سازی صلاحیت‌ها: کارفرمایان و مؤسسات ارزیابی مدارک نیاز به سوابق شغلی ترجمه شده، ارجاعات شغلی، گواهی‌های حرفه‌ای و مجوزها برای درخواست‌های شغلی یا معادل‌سازی صلاحیت‌ها (Berufsanerkennung) دارند.
  • روال‌های قانونی: اگر در جریان دادرسی‌های قضایی هستید، تمامی مدارک به زبان‌های خارجی (شواهد، قراردادها، آراء قبلی) باید با ترجمه‌های سوگندخورده آلمانی که توسط دادگاه‌های آلمان پذیرفته می‌شوند، ارائه شود.
  • املاک و قراردادها: خریداران یا مستاجران خارجی در آلمان معمولاً به ترجمه قراردادهای اجاره، سند مالکیت، اثبات دارایی و مدارک شناسایی برای ارائه به دفتر اسناد رسمی و مشاوران املاک نیاز دارند.
  • روال‌های تجاری و ثبت شرکت‌ها: هنگام تأسیس شرکت، ثبت‌نام در Handelsregister یا ارائه مدارک شرکتی به اداره مالیات یا اتاق بازرگانی، ترجمه‌های اساس‌نامه، قراردادها و گواهی‌ها ممکن است لازم باشد.

در تمامی این موارد، ترجمه‌ها باید به قواعد سختگیرانه‌ای از لحاظ فرمت، اصطلاحات و گواهینامه پایبند باشند. ترجمه‌های نادرست یا غیررسمی می‌توانند منجر به تأخیر، رد درخواست شما یا عواقب قانونی شوند.

قوانین محلی و الزامات مدارک

چارچوب حقوقی آلمان برای ترجمه مدارک دقیق است و بسته به ایالت و مرجع متفاوت است. با این حال، برخی قوانین به‌طور سراسری اعمال می‌شود:

  • فقط مترجمان سوگندخورده: برای اکثر روال‌های قانونی، مهاجرتی و مرتبط با دادگاه، فقط مترجمان سوگندخورده (vereidigte Übersetzer) که توسط دادگاه‌های آلمان شناسایی شده‌اند می‌توانند ترجمه‌های معتبر ارائه دهند. این حرفه‌ای‌ها امتحانات صدور گواهینامه دولتی را با موفقیت گذرانده و در فهرست رسمی ثبت شده‌اند.
  • الزامات گواهینامه: ترجمه باید مهر و امضا شده و همراه با اعلامیه گواهینامه (Beglaubigung) باشد که نشان‌دهنده این است که ترجمه روایتی صحیح و دقیق از متن اصلی است.
  • فرمت دقیق: بسیاری از مراجع آلمانی الزامی دارند که ترجمه مطابق با شکل و شمایل سند اصلی باشد؛ شامل جداول، عنوان‌ها، مهرها و امضاها. هرگونه حاشیه‌نویسی یا عناصری که موجود نیستند باید به‌وضوح نشان داده شوند.
  • استانداردهای زبانی و اصطلاحی: ترجمه‌ها باید از اصطلاحات قانونی و رویه‌ای استفاده کنند که با استانداردهای اداری و قانونی آلمان هم‌راستا باشد، به‌ویژه در زمینه‌های قضایی، مالیاتی یا تحصیلی.
  • استفاده از مترجمان OFFI یا دولتی: در موارد نادر، برخی ادارات فدرال یا دادرسی‌های خاص ممکن است نیاز به ترجمه‌هایی از مترجمان مجاز خاص ایالتی داشته باشند. با این حال، در تقریباً همه موارد، یک مترجم سوگندخورده با مجوز دادگاه کاملاً قابل قبول است.

هر ایالت (Land) ممکن است در روندهای پذیرفته‌شده اندکی تفاوت داشته باشد — مثلاً باواریا یا زاکسن ممکن است از نظر الزامات فرمت با برلین یا هامبورگ متفاوت باشند — اما مترجمان ما با تمام جزئیات منطقه‌ای آشنا هستند.

فرآیند ترجمه و کنترل کیفیت ما

در VelesClub Int.، فرآیند ترجمه رسمی ما برای رعایت استانداردهای قانونی آلمان طراحی شده و در عین حال کارایی و وضوح را برای مشتری فراهم می‌کند. اینگونه کار می‌کنیم:

  • مرحله ۱ – ارزیابی اولیه: ما مدارک شما را بررسی کرده و هدف آنها، مرجع دریافت‌کننده و اینکه آیا نیاز به ترجمه سوگندخورده، آپاستیل یا تأیید بیشتری دارند را شناسایی می‌کنیم.
  • مرحله ۲ – تخصیص مترجم: مدارک به یک مترجم سوگندخورده متخصص در زمینه مربوطه — قانونی، تحصیلی، مهاجرتی، شرکتی یا پزشکی — واگذار می‌شود.
  • مرحله ۳ – ترجمه: مترجم نسخه دقیقی از متن آلمانی را ارائه می‌دهد و ساختار و معادل قانونی آن را حفظ می‌کند. مهرها، برچسب‌ها یا یادداشت‌های دستی نیز طبق استانداردهای ترجمه آلمانی توضیح داده یا ارائه می‌شوند.
  • مرحله ۴ – بررسی داخلی: یک زبان‌شناس یا ویراستار دوم مدارک را از نظر دقت، انسجام و انطباق با متن اصلی بررسی می‌کند. برای مدارک قانونی، ممکن است یک مشاور حقوقی اصطلاحات را بازبینی کند.
  • مرحله ۵ – گواهینامه و فرمت‌بندی: سند با بیانیه گواهینامه، امضا و مهر رسمی مترجم سوگندخورده نهایی می‌شود. در صورت درخواست، تأیید یا اعلامیه دیگری می‌تواند اضافه شود.
  • مرحله ۶ – تحویل: شما یک اسکن PDF از ترجمه رسمی را دریافت می‌کنید و در صورت نیاز، نسخه‌ای فیزیکی برای ارائه به مراجع آلمانی نیز ارسال می‌شود.

زمان پردازش برای اکثر مدارک ۲–۴ روز کاری است. پردازش فوری در зависимости از طول و پیچیدگی سند امکان‌پذیر است. ما تمام اسرار را حفظ کرده و با استانداردهای GDPR مطابقت داریم.

انواع مدارکی که ما به آنها پرداخته می‌شود

مترجمان رسمی ما با انواع مختلف مدارک رایج در آلمان همکاری می‌کنند، از جمله:

  • مدارک شخصی و مدنی: شناسنامه، گواهی‌های ازدواج و طلاق، گواهی فوت، کارت شناسایی، پاسپورت، پروانه اقامت، گواهی عدم سوءپیشینه (Führungszeugnis)
  • تحصیلات و آموزش: دیپلم دبیرستان، مدارک دانشگاهی، کارنامه‌ها، گواهی‌های حضور، گواهی‌های تسلط به زبان (مانند TOEFL، IELTS، TestDaF)
  • استخدام و معادل‌سازی: قراردادهای کاری، نامه‌های ارجاع، گواهی‌های کارآموزی، مجوزهای حرفه‌ای، سوابق آموزش شغلی
  • مدارک قانونی و قضایی: آراء دادگاه، شکایت‌های قانونی، قراردادها، اظهاریه‌ها، وکالت‌نامه، توافقنامه‌های تسویه
  • سابقه پزشکی: گزارش‌های پزشکی، سوابق تشخیصی، صورت‌حساب‌های بیمه، گواهی‌های واکسیناسیون
  • مدارک مالی و شرکتی: صورت‌حساب‌های بانکی، اظهارنامه‌های مالیاتی، گزارش‌های حسابرسی، بیلان مالی، مدارک تأسیس شرکت، توافقنامه‌های سهامداران
  • مدارک ملکی و اسناد رسمی: قراردادهای خرید و فروش املاک، قراردادهای اجاره، استخراج‌های ثبت زمین (Grundbuchauszug)، مجوزهای ساخت

اگر سند شما در این فهرست نیست، لطفاً آن را برای ارزیابی رایگان به ما ارسال کنید. احتمالاً ما با مدارک مشابه کار کرده و می‌توانیم تأیید کنیم که آیا برای ترجمه رسمی در آلمان واجد شرایط است یا نه.

چرا VelesClub Int. را برای ترجمه انتخاب کنید

شرکت VelesClub Int. با ترکیب دقت زبانی، دانش رویه‌ای و خدمات متمرکز بر مشتری متمایز است. در اینجا دلایلی وجود دارد که چرا مشتریان در سراسر آلمان به ما اعتماد می‌کنند:

  • مترجمان سوگندخورده و رسمی: ما فقط با مترجمان سوگندخورده شناخته شده دادگاه که تجربه اثبات‌شده در زمینه‌های قانونی، تحصیلی و تجاری دارند، همکاری می‌کنیم.
  • اعتبار در سرتاسر آلمان: ترجمه‌های ما توسط دادگاه‌های آلمانی، دانشگاه‌ها، موسسات مهاجرت و ثبت‌های تجاری در تمامی ایالت‌ها پذیرفته می‌شود.
  • تخصص چندبخشی: چه دانشگاهی در مونیخ، چه دادگاهی در برلین، یا هر اداره مالیاتی در کلن باشد — ما ترجمه‌هایمان را به بخش خاصی تطبیق می‌دهیم.
  • تحویل سریع و پشتیبانی: ما زمان‌های تحویل کوتاه را بدون قربانی کردن دقت تضمین می‌کنیم و راهنمایی‌هایی در مورد چگونگی و مکان ارسال مدارک ارائه می‌دهیم.
  • حفاظت از داده‌ها و محرمانگی: مدارک شما با پروتکل‌های سازگار با GDPR به صورت امن مدیریت می‌شود. تمام کارکنان و مترجمان تحت توافق‌نامه عدم افشاء (NDA) هستند.

ترجمه خود را با ما آغاز کنید

برای شروع، یک نسخه اسکن‌شده یا عکسی از سند خود به همراه یادداشتی کوتاه برای توصیف هدف آن (مثلاً برای ازدواج، دانشگاه، ارائه به دادگاه) به ما ارسال کنید. ما با ارائه یک پیشنهاد، زمان تحویل و مراحل بعدی به شما پاسخ خواهیم داد.

چه در حال عبور از مراحل مهاجرت، روال‌های قانونی، تحصیلات یا کسب‌وکار در آلمان باشید، ما به شما کمک می‌کنیم تا مدارکتان مطابق و در اولین بار پذیرفته شود — بدون تأخیر و بدون رد درخواست. ترجمه رسمی آلمانی خود را امروز با VelesClub Int. دریافت کنید.