خدمات الترجمة التقنية والطبية في أوساكاترجمات مصدقة تلبي احتياجات أوساكا القانونية والتجاريةخدمات الترجمة التقنية والطبية في أوساكا

مزايا العمل عن بُعد

الترجمة في اليابان

background image
bottom image

دليل استخدام الترجمة

الخدمات في اليابان

اقرأ هنا

اقرأ المزيد

تعقيد المكاتب البلدية

تفرض مكاتب 24 ward في أوساكا—من تشو إلى سوميوني—متطلبات صارمة فيما يتعلق بصيغة التقديم ثنائية اللغة (اليابانية/الإنجليزية) لإجراءات الإقامة، تسجيل الأسرة، وشهادات الزواج. غالباً ما تفشل الترجمات العادية في تلبية قواعد التنسيق، موضع الختم، والتوثيق. يقدم VelesClub Int. ترجمات معتمدة ومتوافقة تمامًا مصممة وفقًا لإرشادات كل مكتب.

معايير تسجيل الشركات

تتطلب الشركات المسجلة في مكتب الشؤون القانونية بأوساكا (نيشي-كو) أو مكتب كانساي للاقتصاد والتجارة والصناعة في أوميدا تقديم مقالات التأسيس، اتفاقيات المساهمين، والبيانات المالية المدققة مع ترجمات معتمدة من كاتب عدل. أي اختلافات بسيطة قد تؤدي إلى الرفض. يتعاون مترجمونا مع الكتبة لضمان تقديمات شركات خالية من الأخطاء.

وثائق لوجستيات الموانئ

بصفتها ثاني أكبر ميناء في اليابان، يتطلب ميناء أوساكا ترجمات دقيقة لسندات الشحن، وشهادات المنشأ، وإعلانات الجمارك. المصطلحات أو التنسيق غير الصحيح يمكن أن تؤخر إجراءات التخليص الجمركي في محطات ساكوراجيما وأوساكا نانكو. يضمن مترجمونا المتخصصون في الصناعة أن تُعتمد مستندات الشحن الخاصة بك في الجمارك عند التقديم الأول.

تعقيد المكاتب البلدية

تفرض مكاتب 24 ward في أوساكا—من تشو إلى سوميوني—متطلبات صارمة فيما يتعلق بصيغة التقديم ثنائية اللغة (اليابانية/الإنجليزية) لإجراءات الإقامة، تسجيل الأسرة، وشهادات الزواج. غالباً ما تفشل الترجمات العادية في تلبية قواعد التنسيق، موضع الختم، والتوثيق. يقدم VelesClub Int. ترجمات معتمدة ومتوافقة تمامًا مصممة وفقًا لإرشادات كل مكتب.

معايير تسجيل الشركات

تتطلب الشركات المسجلة في مكتب الشؤون القانونية بأوساكا (نيشي-كو) أو مكتب كانساي للاقتصاد والتجارة والصناعة في أوميدا تقديم مقالات التأسيس، اتفاقيات المساهمين، والبيانات المالية المدققة مع ترجمات معتمدة من كاتب عدل. أي اختلافات بسيطة قد تؤدي إلى الرفض. يتعاون مترجمونا مع الكتبة لضمان تقديمات شركات خالية من الأخطاء.

وثائق لوجستيات الموانئ

بصفتها ثاني أكبر ميناء في اليابان، يتطلب ميناء أوساكا ترجمات دقيقة لسندات الشحن، وشهادات المنشأ، وإعلانات الجمارك. المصطلحات أو التنسيق غير الصحيح يمكن أن تؤخر إجراءات التخليص الجمركي في محطات ساكوراجيما وأوساكا نانكو. يضمن مترجمونا المتخصصون في الصناعة أن تُعتمد مستندات الشحن الخاصة بك في الجمارك عند التقديم الأول.

Background image

سوف يجد فريقنا من الخبراء أفضل الحلول على مستوى العالم!

اترك بيانات الاتصال الخاصة بك وأخبرنا بما يهمك بالضبط. حدد أولوياتك وسنأخذ جميع التفاصيل في الاعتبار أثناء البحث.

مقالات مفيدة

وتوصيات من الخبراء

اذهب إلى المدونة

ترجمة مستندات موثقة في أوساكا

لماذا تعتبر ترجمة المستندات مهمة في أوساكا

تعتبر أوساكا، ثالث أكبر منطقة حضرية في اليابان وقطب رئيسي في المنطقة كانساي، معرضة لمزيج معقد من اللوائح البلدية والإقليمية والوطنية التي تؤثر على الوثائق الشخصية والتجارية والتجارية. من تسجيلات الإقامة في 24 مكتبًا للحي (“区役所”)—بما في ذلك تشو، كيتا، نانيوا، وسومينو—إلى التقديمات الشركات في مكتب الشؤون القانونية في أوساكا والوثائق التجارية لفرع الجمارك في أوساكا، تفرض كل وكالة متطلبات formatting، توثيق، وشهادة محددة. على سبيل المثال، يفرض مكتب الهجرة في أوساكا تحت وزارة العدل ترجمات موثقة وموثقة من السجلات الهوية، عقود العمل، وشهادات الصحة للأجانب الذين يتقدمون للحصول على تأشيرات العمل أو العائلة أو الإقامة الدائمة. بالمثل، يطلب مكتب الاقتصاد والتجارة والصناعة في كانساي أن تحمل المستندات التجارية، قرارات المساهمين، وكشوف الحسابات المدققة شهادات ترجمة معتمدة من كاتب عدلي قانوني. في ميناء أوساكا، الذي يتعامل مع ملايين TEUs سنويًا، يمكن أن يؤدي مصطلحات غير متوافقة أو وضع خاطئ للختم على فواتير الشحن أو شهادات المنشأ إلى احتجاز أو غرامات. حتى المؤسسات الأكاديمية—جامعة أوساكا، جامعة كانساي غايداي، وحرم الجامعات الدولية—تطلب ترجمة دقيقة لدبلومات، سجلات، أوراق بحثية، ومناهج دراسية لبرامج الاعتماد والتبادل. في VelesClub Int.، نفهم أن الدقة في الترجمة في بيئة أوساكا القانونية والتجارية السريعة هي أمر لا يمكن التفاوض عليه: إنها تساهم في الامتثال الخاص بك، تمنع التأخيرات الإدارية، وتمكن من التفاعل السلس مع السلطات اليابانية والشركاء العالميين.

متى وأين تكون الترجمة مطلوبة

تشمل خدمات ترجمة الشهادات في أوساكا العديد من السياقات:

  • الهجرة والإقامة: يجب على الأجانب الذين يقدمون طلبات تمديد التأشيرات، تغيير الحالة، أو الإقامة الدائمة إلى مكتب الهجرة في أوساكا (حي نيشيناري) تقديم Passports، وشهادات الميلاد والزواج، وشهادات عدم وجود سوابق جنائية، وعقود العمل، وبيانات الحسابات البنكية مترجمة. تتطلب كل وثيقة شهادة مترجم موثق، توثيق، وأحيانًا تصديق من السفارة للدول غير الموقعة على اتفاقية لاهاي.
  • الإيداعات الشركات: يحتاج رواد الأعمال الذين يؤسسون كابوشيكي كايشا (KK) أو غودو كايشا (GK) إلى تسجيل مواد التأسيس، اتفاقيات المساهمين، وكشوف الحسابات المدققة في مكتب الشؤون القانونية في أوساكا في منطقة نيشيو، ومع مكتب الاقتصاد والتجارة والصناعة في كانساي في أوميدا. يجب على الوثائق أن تتضمن ختم كاتب عدلي قانوني وتتبع تخطيطات الهامش، الخط، والترويسة المحددة.
  • وثائق الميناء والتجارة: يتعين على المستوردين والمصدرين الذين يستخدمون محطات أوساكا نانكو وساكوراجيما تقديم فواتير الشحن، فواتير تجارية، قوائم التعبئة، وشهادات الصحة النباتية إلى فرع الجمارك اليابانية في أوساكا. يعد الدقة الثنائية والامتثال لقوانين الجمارك أمرًا ضروريًا لتجنب الازدحام في الميناء، ورسوم التأخير، والغرامات التنظيمية.
  • العقارات والممتلكات: تحتاج سندات تسجيل الأراضي، عقود الإيجار، اتفاقيات الرهن العقاري، وتصاريح البناء المقدمة في مكاتب الأحياء البلدية إلى ترجمات معتمدة تحافظ على الترقيم الأصلي، والأختام، والتوقيعات لحماية نقل الملكية والموافقات على البناء.
  • الأكاديميا والبحث: تطلب الجامعات والمعاهد البحثية ترجمات للدبلومات، السجلات، كتالوجات الدورات، المنشورات البحثية، واقتراحات المنح للاعتماد من MEXT والتعاون الدولي.
  • الرعاية الصحية والتجارب السريرية: تقدم المستشفيات والشركات لتطوير الأدوية (CROs) سجلات المرضى، نماذج الموافقة المستنيرة، بروتوكولات التجارب السريرية، وملفات تسجيل الأدوية إلى وكالة المنتجات الطبية والأجهزة (PMDA) وإدارة الصحة في محافظة أوساكا، مما يتطلب دقة مكافئة لقوانين HIPAA.
  • الإجراءات القانونية: يجب على المحامين والمدعين ترجمة المرافعات، الأحكام، أدلة الإثبات، والبيانات لأغراض التقديم إلى محكمة مقاطعة أوساكا، ومحكمة أوساكا العليا، ومحاكم الأسرة، مع الالتزام بالقواعد الصارمة بشأن ترتيبات الجدول والختم.
تقدم VelesClub Int. ترجمات معتمدة، موثقة، مصدقة، وموثقة من السفارة من البداية إلى النهاية، مما يضمن تلبية مستنداتك لمعايير كل هيئة أوساكا الدقيقة.

القوانين المحلية ومتطلبات الوثائق

تحدد الإطار القانوني في اليابان معايير واضحة للاعتراف بالمستندات باللغة الأجنبية في العمليات الرسمية. يجب على المترجمين إرفاق